Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُون zoom
Transliteration Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona zoom
Transliteration-2 wala-in arsalnā rīḥan fara-awhu muṣ'farran laẓallū min baʿdihi yakfurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue from after it (in) disbelief. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace] zoom
M. M. Pickthall And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers) zoom
Shakir And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbeliev zoom
Wahiduddin Khan Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that. zoom
T.B.Irving Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after. zoom
Safi Kaskas But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth. zoom
Abdul Hye And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it. zoom
The Study Quran And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it zoom
Abdel Haleem Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving zoom
Ahmed Ali If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful zoom
Aisha Bewley But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir. zoom
Ali Ünal But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them) zoom
Ali Quli Qara'i And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that zoom
Hamid S. Aziz And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving zoom
Muhammad Sarwar Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief zoom
Muhammad Taqi Usmani Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah) zoom
Shabbir Ahmed But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws) zoom
Syed Vickar Ahamed And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers zoom
Farook Malik And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief zoom
Dr. Munir Munshey If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve zoom
Dr. Kamal Omar And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth) zoom
Talal A. Itani (new translation) But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve zoom
Maududi But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly become ungrateful after that zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful zoom
Musharraf Hussain Had We sent wind that turned their crops yellow, they still wouldn’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it zoom
Mohammad Shafi And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief zoom
Faridul Haque And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving zoom
Sher Ali And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours zoom
Rashad Khalifa Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We send any wind by which they see their harvest yellow, then they would certainly thereafter Continue to he ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We send a dry wind and they see (their) crops turning yellow, then after this they will start denying (all the earlier favours) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers zoom
Edward Henry Palmer But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers zoom
George Sale Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours zoom
John Medows Rodwell Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful zoom
N J Dawood (2014) Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If We send a wind that yellows [their crops], they become ungrateful. zoom
Sayyid Qutb If We send a [scorching] wind and they see it turning yellow, they begin after that to deny the truth. zoom
Ahmed Hulusi But if We disclose a wind and they see it (their crops) turn yellow, immediately they become ungrateful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We send a wind (from which) they see (their tilth turned) yellow, they certainly become, thereafter, disbelievers (ungrateful) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegade zoom
Mir Aneesuddin And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...